Оценили Чебурашку и за границей. Его образ пришелся по вкусу японцам (считается, что из-за сходства с покемонами). В результате зверек занял свое место в музее студии «Гибли», а на японских телеэкранах появился аниме-сериал «Чебурашка – кто это?» (Cheburashka Arere? ). Это довольно странное произведение состоит из двадцати шести трехминутных серий (2 минуты 10 секунд занимает сюжет, остальное время титры), в которых персонажи, точно срисованные с наших кукол, разыгрывают разные комические, а иногда и лирические сценки. В первом эпизоде Гена находит Чебурашку в ящике с апельсинами, во втором – приводит его в зоопарк (слово это в сериале пишется кириллицей), в третьей серии происходит знакомство с Шапокляк и т.д.
Песня Крокодила Гены была также переведена на финский язык, а также на японский, английский, немецкий, шведский, болгарский, польский и другие языки. Во всех этих странах в разное время выходили на экраны фильмы Романа Качанова «Крокодил Гена», «Чебурашка» и «Шапокляк».
22 мая 1992 года. В этот день в Москве был подписан договор между «Союзмультфильмом» и американской киностудией Films by Jove. Согласно которому калифорнийской кинокомпанией были получены исключительные права на коммерческое использование коллекции советских анимационных фильмов, произведённых на студии до 1990 года. Первоначально контракт был рассчитан на 10 лет, но в 1993-м новый руководитель «Союзмультфильма» Сергей Скулябин продлил действие договора до 2022 года. По мнению нынешнего руководства киностудии Скулябин не имел на то законного основания. ... Сразу после заключения контракта в полное распоряжение Films by Jove было предоставлено 360 часов материала, из которых 280 были возвращены год спустя. Сегодня американской кинокомпании принадлежат права на 547 анимационных фильмов производства «Союзмультфильм». За прошедшие с момента подписания контракта 15 лет Films by Jove полностью отреставрировала в соответствии с западными техническими стандартами около 60 из имеющихся 80 часов анимации. Мультфильмы были переозвучены, переведены на десятки языков, вышли на видео и DVD в Европе и США и транслировались на ведущих зарубежных телеканалах. И без того хороший спрос на советскую анимацию подогревало участие в озвучании мировых звёзд, среди которых Катрин Денев и Хулио Иглесиас. Остальная часть новости по ссылке: http://www.kinopoisk.ru/level/2/news/523555/
(2 минуты 10 секунд занимает сюжет, остальное время титры)
Песня Крокодила Гены была также переведена на финский язык, а также на японский, английский, немецкий, шведский, болгарский, польский и другие языки.
Сегодня американской кинокомпании принадлежат права на 547 анимационных фильмов производства «Союзмультфильм».
Можно более подробно с этого места.
Пример выделенной версии приведи пожалуйста.
Даааа, сравнение очень неудачное. Сразу видно, что вы не очень-то любите советскую мультипликацию и, наверняка, не видели наши мультфильмы 40-50-х годов, не уступавшие диснеевским той поры, как по стилистике, так и по движениям.
Этот "товарищ" давным-давно забанен навсегда и безвозвратно за систематические нарушения на форуме (троллинг, флейм в адрес администрации, обсуждение действий модераторов). Так что ему можешь не писать ничего - всё равно не увидит. И, тем более, никогда не ответит.