Автор | Сообщение |
Авангард
Зарегистрирован: 31.08.06 Сообщений: 4932 | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:02 | |
|
Сегодня в 14:30 по СТС в чередной раз показывали вторую часть ADGTH .Радоваться особо нечего:версия была обрезана по краям (головы полицейского с аквариумом видно не было),да и картинка оставляла желать лучшего (из-за нечёткого приёма канала),были и двух-трёхсекундные обрывы вещания.Но,всё-таки есть и положительные моменты:
1.Я записал звуковую дорожку на видеокассету.
2.В переводе Карфейса назвали так,как раньше не называли-Мордастый.
3.Сам перевод уникален,он сочитает переводы имён (Чесун,Мордастый) и оставленные имена (Рэд,Чарли).Дэвид называет Сашу девочкой (такого,вроде,тоже ещё не было).К тому же,песни переведены,значит можно уточнить переводы,сделанные кустарным способом,особенно перевод песни "My Afgan hairless". |
|
|
Такса Юджи ЗАРАЗА(:
Зарегистрирована: 14.01.07 Сообщений: 3671 Откуда: Колючая планета | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:06 | |
|
Голоса отвратительно подобрали |
|
|
The Shadow Милая бродячая собачка
Зарегистрирована: 02.08.06 Сообщений: 1017 Откуда: Тольятти | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:09 | |
|
Такса Юджи , ага перевод и в праду идиотский. Потому что наверное СТС сам заказал переводчиков потому и получился такой перевод, а вот когда студии озвучивают (Для DVD или кинотеатра)перевод в основном хороший они специально подбирают голоса. |
|
|
Такса Юджи ЗАРАЗА(:
Зарегистрирована: 14.01.07 Сообщений: 3671 Откуда: Колючая планета | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:17 | |
|
В конце фильмов по СТС часто говорят что перевод дублирован "первым каналом", а там говорят что с "России"... В итоге оказывается что всё за них делает культура |
|
|
TechStone Freeform Maniacz
Зарегистрирован: 28.10.06 Сообщений: 3814 Откуда: Cydonia, Mars | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:36 | |
|
Авангард писал(а):Дэвид называет Сашу девочкой
Где-то слышал такой перевод...
The Shadow
А думаешь для телеканалов сидят и в домашний микрофон наговаривают? Там свои студии, и некоторые помощнее отдельных будут (в плане аппаратуры и возможностей) Но такой перевод что был - ересь полная! Это вина переводчиков, кто именно переводил а не наговаривал
Дорожку с VHS не вставить на DVD... Ибо не имеет никакого смысла по затраченному на то огромного кол-ва времени на синхронизацию... |
|
|
Авангард
Зарегистрирован: 31.08.06 Сообщений: 4932 | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:37 | |
|
Цитата:Дорожку с VHS не вставить на DVD... Ибо не имеет никакого смысла по затраченному на то огромного кол-ва времени на синхронизацию...
Конечно,смысла нет,тем более,что вещание обрывалось и отдельные фразы утеряны безвозвратно. |
|
|
TechStone Freeform Maniacz
Зарегистрирован: 28.10.06 Сообщений: 3814 Откуда: Cydonia, Mars | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:40 | |
|
Авангард Я даже таое "чудо" и представить не могу на DVD с частью срезанных фраз |
|
|
Алексей Король ночной Вероны
Зарегистрирован: 08.04.07 Сообщений: 3492 Откуда: Кунцево | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:48 | |
|
Не знаю... Мне понравилось именно отсутствие английского языка на фоне. А в песнях русский-лишний |
|
|
Авангард
Зарегистрирован: 31.08.06 Сообщений: 4932 | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:50 | |
|
Цитата:Мне понравилось именно отсутствие английского языка на фоне
А мне дубляжи не нравятся.Из-за них неразговорные звуки героев:чихание,пыхтение,сопение приходится выдумывать самим заново,а не брать из оригинала.И при просмотре оригинала он начинает казаться какой-то ерундой.Или,наоборот-ерундой кажется дубляж. |
|
|
Bruice Deluxe Король Харкинян
Зарегистрирован: 23.01.07 Сообщений: 2034 Откуда: Питер | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:51 | |
|
Сегодня был показан такой же перевод как и недавно на ТНТ. 1:1 |
|
|
Алексей Король ночной Вероны
Зарегистрирован: 08.04.07 Сообщений: 3492 Откуда: Кунцево | Добавлено: 29 апреля 2007, 19:55 | |
|
Bruice Deluxe да ладно. Сегодня было вполне нормально. |
|
|
Bruice Deluxe Король Харкинян
Зарегистрирован: 23.01.07 Сообщений: 2034 Откуда: Питер | Добавлено: 29 апреля 2007, 20:00 | |
|
Алексей
Одинаково. Что тут, что там. |
|
|
Анабелль
Зарегистрирована: 30.07.06 Сообщений: 1176 Откуда: Подмосковье | Добавлено: 29 апреля 2007, 21:25 | |
|
Девид назвал Сашу девочкой,когда она ему еду принесла?Но ведь так и правильно,в оригинале он сказал ей:,,Thanks,girl!''...Меня,признаться,и удивило,что в других версиях перевода "girl'' проигнорировали :( |
|
|
Novio Модератор
Зарегистрирован: 28.10.06 Сообщений: 4686 Откуда: Москва | Добавлено: 30 апреля 2007, 01:34 | |
|
блин.... пропустил. мог на рекордере записать |
|
|
Авангард
Зарегистрирован: 31.08.06 Сообщений: 4932 | Добавлено: 30 апреля 2007, 01:36 | |
|
N.O.V.I.O.
Там записывать особо нечего было.Реальную ценность поредставляет только перевод (ибо дубляж),но он есть и у меня (хоть и с обрывами звука). |
|
|
Novio Модератор
Зарегистрирован: 28.10.06 Сообщений: 4686 Откуда: Москва | Добавлено: 30 апреля 2007, 01:37 | |
|
вот я мог нормально всё на дивиди и закатать. |
|
|
Charlie Администратор Ленивое Собако :)
Зарегистрирован: 27.07.06 Сообщений: 3559 Откуда: Москва | Добавлено: 30 апреля 2007, 02:35 | |
|
Ладно, фигня, самый лучший перевод можно на видеокасеттах и так найти :) |
|
|
Алексей Король ночной Вероны
Зарегистрирован: 08.04.07 Сообщений: 3492 Откуда: Кунцево | Добавлено: 30 апреля 2007, 02:36 | |
|
Charlie ага.... Где Итчи - Почесуха. Да? |
|
|
Charlie Администратор Ленивое Собако :)
Зарегистрирован: 27.07.06 Сообщений: 3559 Откуда: Москва | Добавлено: 30 апреля 2007, 03:46 (Изменено: Charlie, 30 апреля 2007, 03:57) | |
|
Алексей нет. Где Итчи = Итчи :) Щас, тетрадку найду с записями..
А.. Она у БигДога осталась. Ну ладно, в другой раз. В общем, там имена не переводили по дурацки, песни переводом не закрывали, Девид называл Сашу девочкой, как и положено :) Полный дубляж с оригинальными фоновыми звуками и эффектами (имхо). Голоса подобраны суперски. Блин, я бы сейчас все отдал за ту кассету..
По идее они должны быть распространены на Южном Урале, студия Екатеринбургская, Скип бы мог и поискать. :) "Варус Видео", насколько я помню. Или "Екатеринбург Арт" на худой конец..
(Добавлено: 30 Апреля 2007, 00:57)
Ой, вспомнил, единственный минус этого дубляжа - в нем таки Итчи называли не Итчи, а Блоха :) Но все равно, по всем остальным параметрам, как дубляж, подбор голосов, и самое главное, наибольшее соответствие перевода по смыслу - эта версия рулит! |
|
|
Авангард
Зарегистрирован: 31.08.06 Сообщений: 4932 | Добавлено: 30 апреля 2007, 11:46 | |
|
Charlie
Надо вообще собрать все виды переводов (в том числе,и в черашний,выбрать из них самое лучшее и составть новый перевод). |
|
|